Переводы
Ребенок мучает постоянными просмотрами мультиков. На днях (примерно месяца два назад) начал непрерывный просмотр шедевра от Диснея и Алана Милна - "Винни Пух", "Тигра". Озвучка перевода - ниже плинтуса, не отрегулированные уровни микрофонов превращают голоса и без того плохих дикторов в какой-то кошмар. Мощный низкий бас Иа-Иа пытается имитировать тот же актер который пищит голосом Пятачка. Несчастный Пятачок (на днях с супругой ходили купить книгу про приключения опилочного медведя, так там вообще песня - нашего милого Пятачка, бессовестные халтурщики обозвали "Хрюней". Остается назвать Пуха - "Медвед", и объесться меду...), трусливость которого Дисней изобразил периодическим заиканием в речи (а вы сначала попробуйте позаикаться, если вы не заика и поймете какого хорошего звуковика подобрали на эту роль, а его бессмертное D-d-d-ea-r-r - это нечто!!!), в русском варианте пищит грубым мужским голосом... Перевод бессмыслен, причем в первой части "Винни Пух и все, все, все" перевод (по моему Маршака) которой у каждого ребенка лежит с пеленочного возраста на книжной полке халтурщики еще асилили(естественно передрав весь перевод с Маршака, или кто там был... особенно смешно слушать одновременную трансляцию и на русском и на английском песенок Пуха, когда они совершенно друг на друга не накладываются даже ритмикой), а с вариантом от Диснея ("Приключения Тигры") вообще труба полная.
И вот чтобы совсем не съехать от назойливой и начинающей раздражать переводной озвучки, решил включать строчные субтитры на англицком. И наткнулся на следующий диалог
- i will not eat honey... (я не буду есть мед)
- me too (я тоже ... но созвучно с "me two"- я второй)
- me three (я третий....)
И вот как такую игру слов перевести????
Только учить язык!
И смотрите только в английском переводе и обязательно с субтитрами! Долой лень и халтуру! Ничего сложного в этом нет, а удовольствия вы получите в сотню раз больше, чем от халтуры лентяев.