Показаны сообщения с ярлыком надмозги. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком надмозги. Показать все сообщения

среда, ноября 29, 2006

Халтура

На днях, читая предисловия переводчиков в избранном из Клайв Льюиса, наткнулся на огромное количество халтур. Когда Льюис написал "Космическую Трилогию", обзор о ней был включен в русский сборник описаний зарубежной фантастики. Благодаря халтурно-предосудительным стараниям наших фантастов, описание сие вызывает большие сомнения о том, что труды писателя вообще они решились прочитать. Судя по описанию халтурщик прочитал ровно три страницы (или абзаца), со страницы эдак со второй-третьей, где-то посередине и на последней. Приведу по памяти описание "Пелеландры":
"Зарубежные церковники тоже ударились в фантастику. В Пелеландре ученый Ренсом прилетает к новый рай где еще нет грехопадения, встречается с местной Евой, обнаженной дикаркой, и на протяжении романа борется со злом внутри себя, которое хочет падения местного человечества. В конце он улетает на Землю",
В подобном же стиле изложено описание "Безмолвной планеты" и "Мерзейшей мощи". Мнда, чувствуется, что кроме как читать самому, иного выхода нет. Повсюду цвела и пахла халтура, ну или видимо сборник нужно было сдать в течение 3-4 дней в печать, а лучше вчера, но на сегодня, но согласны на завтра. Вот в таком стиле у нас большинство работы и происходит среди псевдо-культурных деятелей...
Вывод - читайте сами, уважаемые читатели. Вы получите не только наслаждение от фантазии автора, но и сможете освободиться от халтурной дури всех лодырей.

PS теперь вот сомнения гложут - писать обзор по роману "Пока мы лиц не обрели", или нет? Видимо всё таки напишу, но в ином стиле обзоров.

вторник, октября 31, 2006

Переводы

Ребенок мучает постоянными просмотрами мультиков. На днях (примерно месяца два назад) начал непрерывный просмотр шедевра от Диснея и Алана Милна - "Винни Пух", "Тигра". Озвучка перевода - ниже плинтуса, не отрегулированные уровни микрофонов превращают голоса и без того плохих дикторов в какой-то кошмар. Мощный низкий бас Иа-Иа пытается имитировать тот же актер который пищит голосом Пятачка. Несчастный Пятачок (на днях с супругой ходили купить книгу про приключения опилочного медведя, так там вообще песня - нашего милого Пятачка, бессовестные халтурщики обозвали "Хрюней". Остается назвать Пуха - "Медвед", и объесться меду...), трусливость которого Дисней изобразил периодическим заиканием в речи (а вы сначала попробуйте позаикаться, если вы не заика и поймете какого хорошего звуковика подобрали на эту роль, а его бессмертное D-d-d-ea-r-r - это нечто!!!), в русском варианте пищит грубым мужским голосом... Перевод бессмыслен, причем в первой части "Винни Пух и все, все, все" перевод (по моему Маршака) которой у каждого ребенка лежит с пеленочного возраста на книжной полке халтурщики еще асилили(естественно передрав весь перевод с Маршака, или кто там был... особенно смешно слушать одновременную трансляцию и на русском и на английском песенок Пуха, когда они совершенно друг на друга не накладываются даже ритмикой), а с вариантом от Диснея ("Приключения Тигры") вообще труба полная.
И вот чтобы совсем не съехать от назойливой и начинающей раздражать переводной озвучки, решил включать строчные субтитры на англицком. И наткнулся на следующий диалог
- i will not eat honey... (я не буду есть мед)
- me too (я тоже ... но созвучно с "me two"- я второй)
- me three (я третий....)
И вот как такую игру слов перевести????
Только учить язык!
И смотрите только в английском переводе и обязательно с субтитрами! Долой лень и халтуру! Ничего сложного в этом нет, а удовольствия вы получите в сотню раз больше, чем от халтуры лентяев.

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Правильный рейтинг
НОВОСТИ:
Rambler"s Top100
Белый каталог сайтов Каталог Христианских Ресурсов «Светильник» Яндекс цитирования 1й межконфессиональный фестиваль христианских сайтов. Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ