понедельник, ноября 13, 2006

Проект "Принцесса-Пушинка"

Особенность принцессы пришлась по душе прислуге, но что же происходит в умах власть имущих? Что же решит Король?

5. Что же мы можем сделать?

В то время как слуги были очень довольны, у Короля с Королевой было все иначе. Например однажды, после завтрака Король ушел в сокровищницу и пересчитал свои богатства, но это не принесло ему никакого удовольствия.
"Вы только подумайте," сказал он сам себе, "абсолютно каждая золотая монетка здесь весит хоть что-то, а моя настоящая, живая дочка, моя плоть и кровь - не весит ничего!"
Он возненавидел свои золотые монеты, ему казалось, что они будто смеялись над ним.
Королева в это время была в гостиной и кушала мед с хлебом. Но взяв в рот очередной кусок в рот она заплакала и не смогла даже его проглотить.
Король услышал ее всхлипывания. Радуясь, что с кем-нибудь, особенно с Королевой, можно сейчас поссориться, он с грохотом закрыл сокровищницу, нахлобучил свою корону на голове и вбежал в гостиную.
"Так, в чем собственно дело?" воскликнул он. "С чего это вы плачете, Королева?"
"Я не могу больше это есть," сказала Королева, с грустью смотря на горшочек с медом.
"Ничего удивительного!" возразил Король. "Вы же только что позавтракали. Съели два яйца индюшки и целых три рыбы."
"О, да не в этом дело!", всхлипнула Её Величество, "Всё дело в нашей дочке, нашей дочке!"
"Так, и что не так с нашей дочкой? Она сейчас ни в дымоходной трубе, ни в колодце. Достаточно послушать, как она сейчас смеется."
Однако Король не смог скрыть грустный вздох, хотя специально закашлялся:
"Хорошо когда у тебя легко на сердце."
"Плохо когда у тебя легкомыслие", ответила Королева, мудро смотря в будущее.
"Хорошо когда у тебя в руках всё легко получается", сказал Король.
"Плохо когда тебе всё легко достается", ответила Королева.
"Хорошо когда у тебя легкий шаг", сказал Король.
"Плохо когда...", начала говорить Королева, но Король прервал её.
"В действительности," сказал он, тоном человека победившего в споре и не позволяющего возражений, "в действительности, было бы для всех хорошо быть легкими телом."
"Но плохо всем быть с легкими мыслями", возразила Королева, начиная терять терпение.
Последний довод Королевы привело Его Величество в замешательство. Он развернулся на месте и снова направился в сокровищницу. Но не дойдя до неё он услышал от Королевы:
"И в конце концов плохо когда у тебя светлые волосы", крикнула она, показывая что для неё еще не кончился спор.
Надо сделать небольшое отступление, у Королевы были густые, черные как сама ночь волосы, а у Короля и у дочки волосы были золотистые как само утро. И конечно же она имела в виду не сам цвет волос, ведь известно, что светлые вещи выглядят легче темных, и даже в некоторых языках легкий и светлый обозначаются одним словом, и здесь Королева просто играла словами. Но Король нелюбил остроты, особенно когда начинали играть словами.
Он развернулся и вернулся в зал. Она была просто во гневе, ведь она знала, что была не права, или правильнее сказать - она знала, что муж про неё так думает.
"Моя дорогая Королева," начал он, "Крайне нежелательно для мужа и жены, и особенно если они занимают королевское положение, играть словами".
"Я не пыталась острить!" ответила Королева, "Я самая невезучая женщина в мире!"
Она выглядела настолько раскаявшейся, что Король обнял её, и они сели, чтобы мирно всё обсудить.
"Перенесёте лы вы этот груз?", спросил Король.
"Я не смогу," ответила Королева.
"Но что же нам тогда сделать?"
"Точно не знаю", ответила Королева, "но может вам стоит извиниться?"
"Перед моей сестрой? Вы это имели в виду, я полагаю?", уточнил Король
"Конечно"
"Я согласен"
И на следующее утро, он пошел к своей сестре и в глубоком смирении просил у нее прощения и умолял её сжалиться над ними и снять проклятие. Но она сказала ему, что в происшествии с принцессой нет её вины, и она не сможет ему ничем помочь. Но глаза у неё засияли красненькими огоньками, она была очень довольна собой. Она посоветовала Королю и Королеве набраться терпения и исправиться. Король вернулся домой совершенно безутешным. Королева пыталась успокоить его:
"Может быть когда дочка подрастет, она сама что-нибудь придумает?"
"А вдруг она выйдет замуж?" вскрикнул в ужасе Король.
"А что из этого?" непоняла Королева.
"Ты только подумай! А если у нее будут дети! Ведь тогда через сотню лет весь воздух будет заполнен летающими мальчиками и девочками, как паутиной осенью!"
"Это уже не будет нас касаться", ответила мудрая Королева, "К тому же, когда наступит это время - они смогут научиться так жить."
Король на это смог только вздохнуть.
Ему следовало бы обратиться к дворцовым ученым-физикам, но он боялся, что они будут ставить над дочкой эксперименты.

PS Для знатоков языка.
В этой главе примечателен диалог Королевы и Короля, там все предложения представляют из себя игры слов с обыгрыванием слова легкий (light), перевести без потери смысла и одновременно оставив игру слов очень сложно, а конечный довод королевы пришлось объяснить дополнительным предложением, хотя оно тоже присутствует у Макдональда. Он напрямую говорит о двойном применении слова light (в англ.яз - слово означает и светлый и легкий). Если у кого-то появятся свои соображения по переводу - кидайте в комментарии.

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Правильный рейтинг
НОВОСТИ:
Rambler"s Top100
Белый каталог сайтов Каталог Христианских Ресурсов «Светильник» Яндекс цитирования 1й межконфессиональный фестиваль христианских сайтов. Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ